Want your media content to resonate worldwide — not get lost in translation? When recording multilingual voiceovers, small details make a big difference. Here are five essential tips to help you deliver a flawless, culturally resonant voiceover every time. Here are five key tips to keep in mind:
Tip 1: Consider Language Expansion and Contraction
Language expansion and contraction is a major challenge when translating an English script into other languages. For example, a script translated into German can expand by up to 35%. If the English voiceover is fast-paced with no padding between sequences, track laying the German translation into the AV timeline will be difficult. To avoid compromising the original vision, it’s important to plan ahead. If your source video has a fixed timeline, ensure there’s padding allowed for the expanded voiceover. If not, you may need to shorten the translated script, potentially altering its impact.
Tip 2: Determine the Pace from the Start
The pace of your voiceover is crucial. It sets the tone for how the message is received by your audience. Slower paces are better for technical content, allowing the visuals to tell part of the story, especially in languages that expand. Conversely, fast-paced content may work better for younger audiences, such as marketing to 15-20 year-olds in fashion. Always consider your target audience and content type when determining the pace.
Tip 3: The Tone and Style Dictate Emotional Impact
Tone and style are key in delivering the emotional message of your video. Whether you need a voice that’s authoritative, tender, or even “The Voice of God,” the right voiceover artist can make a huge difference. Professional voiceover artists are trained to act with their voice, so clear direction on tone and style is crucial from the start to achieve the desired emotional impact.
Tip 4: Gender Choice Impacts Audience Perception
The choice between a male or female voiceover artist should be made early in the process and depends on both the script and the target audience. Gender can influence how the message is perceived emotionally, so it’s important to choose the right voice before you begin writing the script. This decision will help dictate the content and emotional direction.
Tip 5: Collaboration with Your Video Editor is Key
Meeting with your video editor at the start of the project can save significant time and resources. Pre-production discussions can help identify challenges early, such as script length, language expansion, and pacing. Editors can also ensure that the word count for translated scripts is appropriate across different languages. This is especially useful when working with languages like Chinese or Japanese, which often differ in word count and duration after translation from European languages.
Summary
Pre-production planning is essential for successful multilingual voiceovers. Consider the gender, tone, style, and pace of the voiceover before starting the script. If your video isn’t bound by a fixed duration, start with the longest version (often German), as it’s easier to trim video content for shorter translations. Always collaborate with your video editor from the start to ensure smooth foreign-language re-versioning.
At Voiceover.Café, we specialize in affordable multilingual voiceovers, translation, and video editing in over 40 languages. Let us help bring your next multilingual project to life.
Get an instant quote now
