After Effects localisation for multilingual video content.
When a video is adapted for another market, the voiceover or subtitles are only part of the job. On-screen text, animated graphics, captions, supers, end frames and callouts often need to be localised too.
We help make those visual changes carefully, so your translated video assets still feel clean, consistent and properly produced.
What our After Effects localisation service includes
On-screen text replacement
Replacing English text, captions, supers, lower thirds and callouts with localised versions for each target market.
Multilingual versioning
Creating multiple language versions of the same video asset while keeping branding, layout and pacing consistent.
Motion graphics adaptation
Adjusting animated text and graphic elements so translated copy fits naturally within the existing design.
Subtitle and caption support
Integrating burned-in subtitles, captions or translated text where needed for social, corporate or campaign delivery.
Voiceover sync support
Supporting localised voiceover versions with matching graphics, text updates and final video exports.
Final export delivery
Delivering finished video files in the formats required for digital, social, internal, presentation or broadcast workflows.
After Effects localisation example
This example shows how visual assets and on-screen elements can be adapted as part of a wider localisation workflow.
Useful when your translated video needs more than audio.
Many multilingual video projects need a joined-up approach. If the voiceover, subtitles and on-screen text are handled separately, the finished asset can feel inconsistent.
Because we support voiceover, subtitling, localisation and After Effects versioning, we can help coordinate the moving parts and keep the final delivery cleaner.
Common After Effects localisation projects
Global campaign videos
Adapting campaign assets for different countries, languages and market-specific delivery requirements.
Corporate films
Updating on-screen graphics, captions and text for internal communications, presentations and brand films.
E-learning content
Localising training modules, animated explainers and educational video content across multiple languages.
Social video assets
Creating translated versions of social-first video content for paid media, organic posts and platform-specific formats.
Product explainers
Adapting animated product demos, software walkthroughs and service explainers for international audiences.
Localised end frames
Updating calls to action, disclaimers, contact details, legal copy and final frames for each market.
Our After Effects localisation workflow
Project review
Send your video, source files, scripts, languages and delivery requirements.
Scope and quote
We review the complexity and confirm what is needed before production starts.
Text adaptation
Translated or localised text is prepared for the video graphics and layout.
Versioning
After Effects files are adapted for each language or market version.
Final delivery
You receive exported video files ready for review, upload or campaign use.
Why use Voiceover.Café for After Effects localisation?
We understand the wider localisation workflow, not just the graphics file. That means we can help align on-screen text, subtitles, voiceovers and final video delivery so each version works properly for its market.
You may also find our localisation services, subtitling services and voiceover services useful when planning a multilingual video project.
Need help localising After Effects video assets?
Send us your video, source files, language list and delivery requirements, and we’ll help scope the right workflow.
Discuss your After Effects project